上海龙凤419论坛

汉语的魅力——转发朋友圈的一篇美文

日期:2021-06-23作者:无名阅读量:
文章摘要:江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。

 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,
我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,
用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
 
汉语的魅力
 
【英文原文】
 
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
 
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
 
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
 
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
 
▊普通翻译版
 
 
你说你喜欢雨,
 
但是下雨的时候,你却撑开了伞;
 
你说你喜欢阳光,
 
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
 
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
 
我害怕你对我也是如此之爱。
 
 
 
▊用诗经文体翻译为:
 
 
子言慕雨,启伞避之。
 
子言好阳,寻荫拒之。
 
子言喜风,阖户离之。
 
子言偕老,吾所畏之。
 
 
 
▊用离骚文体翻译为:
君乐雨兮启伞枝,
 
君乐昼兮林蔽日,
 
君乐风兮栏帐起,
 
君乐吾兮吾心噬。
 
 
▊用五言诗文体翻译为:
 
 
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
 
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
 
片言只语短,
相思缱倦长。
 
郎君说爱我,
不敢细思量。
 
 
 
▊用七言绝句文体翻译为:
 
 
微茫烟雨伞轻移,
 
喜日偏来树底栖。
 
一任风吹窗紧掩,
 
付君心事总犹疑。
 
 
▊用七律文体翻译为:
 
 
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
 
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
 
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
 
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
 
 
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,
拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
 
 
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来
,欣赏一下我们自己的语言文化,
品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!
标签: